嚇唬台灣人的下面這種貼文標題令人厭惡。
「不想被外國人笑,一球冰淇淋別說成a ball of ice cream…」https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/19212
然後文章作者就說”a scoop of ice cream”才是正確的表達。會這樣說的人其實並不懂文字的內涵,就好像有人台灣人說”drink soup”就GG了一樣,沒有思考用字的真正意義。下面這篇The New Yorker的文章第四行正好用到a ball of ice cream, https://www.newyorker.com/magazine/1939/03/11/department-of-amplification-5
有關食物的文章提到balls of ice cream很多。我們想想「一球冰淇淋」跟「一勺冰淇淋」是否有意義上的差異?如果是在路邊攤跟拿著勺子的小販說「兩勺冰淇淋」或「兩球冰淇淋」都沒甚麼問題的,但我們應該不會走進餐廳,在沒有看到勺子的情況下說:我要「兩勺冰淇淋」,這時我們當然說”two balls of ice cream”。
要說好語言不必自我設限,當我們對句子的結構非常熟練,再多體會文字的真義,我們用簡單的單字也能做深入的表達。
