<If—>是英國詩人Rudyard Kipling於1895年創作的一首短詩,讀過多次,今天受感動多一些,雖然中文翻譯版本很多,我喜歡自己動手,跟大家分享共勉。
如果
IF
如果別人將他們的失敗責怪你 你仍然保持冷靜
如果別人質疑你但你相信自己 而且寬容那質疑
如果你能等待且不厭倦於等待 被欺騙卻不欺騙
或 被憎恨不為所動
不急於鋒芒外露 不急於侃侃而談
如果你有夢想卻不被夢想主宰 有想法卻不受限
如果你經歷了各種成功與失敗 對兩者公平對待
如果你忍受你說的實話被扭曲 被用來誤導他人
或 生活意義被摧毀
卻只能彎腰低頭 用殘破工具修復
如果你做對的事並且付出一切 擲骰子般定輸贏
輸了就重新開始 不逢人怨聲載道
如果你有心有魄力且用盡體力 即使早沒有氣力
你一無所有撐住 用意志力說撐住
如果你能與人對談時保持正直 帝王同行不忘本
如果你的敵人朋友無法傷害你 你尊重人而不過
如果你以百米衝刺的每秒速度 填補無情每分鐘
你就擁有世界以及世界上一切 孩子你是大人了
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!