別說我錯了!可能是你沒思考文化差異。
這在網路上可以找到許多資訊。但是這些資訊不一致也不完全正確。我們要知道有些英語母語人士在他們的國家從來不使用冷氣機,而是使用暖氣機,所以他們將Air Conditioner (AC)直接定義為暖氣機。但是在台灣大家將Air Conditioner (空調)直接定義為冷氣機。所以當這些母語人士在他們的國家說turn up the AC (air-conditioner),無論turn up是指(1)機器發力強一些,還是(2)溫度往上調,都是需要「暖和一點」的意思。可是在台灣turn up若是指(1)機器發力強一些,就是指冷氣強一些,但若是指(2)溫度往上調就是指冷氣弱一些,如此一來就造成不同國家的人的困惑了,因為不知道講者指的是(1)機器發力,還是(2)溫度。這沒有對與錯的問題,而是文化差異造成的混淆。
要避免這種現象,最好永遠都說
It’s too cold here. Please turn the air-conditioner up? (溫度上調),或
It’s too cold here. Please turn the air-conditioner down? (強度轉弱)。
或者直接說
I want the room to be cooler或者I want the room to be warmer。
在語境之下比較不會有誤解。
