bottom line由於字面意義,所以常被誤以為是「底線」的意思,但其實是「重要事情」的意思。中文的底線這個字,通常指的是人們忍耐極限,可用limit這個字來表示,例如Don’t test my limits. 別測試我的底線。I’ve reached my limit for making offers. 這是我提議的最底線了。
- The bottom line盈虧;最重要的事情
說明: 財務報表底行的結算數字,因為顯示盈虧,所以用以表示最重要事情。
How will the transaction exchange loss affect our bottom line?
該筆匯兌損失對我們的盈虧狀況會有甚麽影響? - To get a foot in the door具備開始進行某事的權利或優勢
- To have a slice of the pie分一杯羹
- To have a finger in every pie甚麼都要涉及
- To hold the fort要挺住;堅守立場
說明: fort堡壘 - Red tape繁文縟節
說明: 過去正式文件紙本多由紅色膠帶綑綁。 - To get the ball rolling開始做某事
- A ballpark figure大概數字
說明: If you can’t tell me the exact cost, please give me a ballpark number.
假如你不能告訴我確切的成本,請給我一個大約的數字。 - In black and white白紙黑字
- To blow a deal 搞砸了
- A cash cow搖錢樹
- Dog eat dog 現實;不講情面
- To work flat out 累到趴下去
- To be snowed under 做不完的事情
I’m absolutely snowed under with work at the moment.
眼前我正爲手頭的工作忙得不可開交。 - Without further ado… 不多說… (開始進行某事)
