bottom line由於字面意義,所以常被誤以為是「底線」的意思,但其實是「重要事情」的意思。中文的底線這個字,通常指的是人們忍耐極限,可用limit這個字來表示,例如Don’t test my limits. 別測試我的底線。I’ve reached my limit for making offers. 這是我提議的最底線了。

  1. The bottom line盈虧;最重要的事情
    說明: 財務報表底行的結算數字,因為顯示盈虧,所以用以表示最重要事情。
    How will the transaction exchange loss affect our bottom line?
    該筆匯兌損失對我們的盈虧狀況會有甚麽影響?
  2. To get a foot in the door具備開始進行某事的權利或優勢
  3. To have a slice of the pie分一杯羹
  4. To have a finger in every pie甚麼都要涉及
  5. To hold the fort要挺住;堅守立場
    說明: fort堡壘
  6. Red tape繁文縟節
    說明: 過去正式文件紙本多由紅色膠帶綑綁。
  7. To get the ball rolling開始做某事
  8. A ballpark figure大概數字
    說明: If you can’t tell me the exact cost, please give me a ballpark number.
    假如你不能告訴我確切的成本,請給我一個大約的數字。
  9. In black and white白紙黑字
  10. To blow a deal 搞砸了
  11. A cash cow搖錢樹
  12. Dog eat dog 現實;不講情面
  13. To work flat out 累到趴下去
  14. To be snowed under 做不完的事情
    I’m absolutely snowed under with work at the moment.
    眼前我正爲手頭的工作忙得不可開交。
  15. Without further ado… 不多說… (開始進行某事)

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料