全文說寫輸出訓練?常有人問我為何走一條難走的路?因為我知道這條路能通往學習的目的地,而且這是一種選擇,不是偶然。

歷經職場商場的起落,我進入了這個應該都不會再改變的職業生涯。20年前亞洲金融風暴後,我開始在地球村教英文,動機是將我這個鄉下小孩學習英文的偏方」跟學生分享,因為我求學時期靠著閱讀中英文章,然後翻譯成另一個語言也能練就不錯的英文本事。我用過去從事建築工作的實踐精神,教學生如何自己創造英語學習環境,在家也能大量使用英語。後來我前後進入兩個跟語言有關的研究所,先是成大英美文學研究所,另一個是第一科大口筆譯研究所。

在成大修完所有學分後,基於緬懷童年田野生活及對少數民族的關懷,我的畢業論文選的是生態主義(Ecocriticism),評論美國原住民作家Leslie Silko的著作Ceremony,文評大自然對人的影響,結果指導教授Cook博士提出到美國作實地研究的建議,我因小孩剛出生,沒有出國兩個月的條件而作罷,最後沒能完成論文取得學位。唸文學或語言學並沒有與時事太多的結合,每兩個星期也許有一次上台報告的機會,但對我教英文的動機想達成的目標沒有輔助教果。

我繼續教書工作,不喜成規的我一直在摸索適合台灣的英語教學模式,同時又進入了口筆譯研究所。口筆譯研究所是最容易進,也是最難進的研究所。容易是因為不需要讀任何專業科目,像語言學或文學史。困難是入學考時當場做口譯、逐步口譯及描述國際時事。口筆譯研究所沒有甚麼理論課,都是實作,涵蓋法律、財經、政治、科學、行銷等,即使是多年後的今天,還常想起老師要我們翻譯基因改造文章的那幾節課,以及法律翻譯時的課堂笑話。那兩三年的每一天都大量輸入各個領域的資訊,然後再試著以另一語言輸出。這其實也是我高中時期在屏東家鄉自學英文的方式,只是學校更有系統,而且有老師評分、提供建議。我感覺中小學生能這樣學習英文不但有效率、有效果、又省錢。我的畢業論文就選擇了口筆譯技能於台灣中學之運用,當時可參考的類似論文不多,但是能寫跟工作及理想結合的論文是件幸福的事,是完成論文最快的方式。

我的論文ESP-財經.jpgESP-科技.jpg

超凡遠距英語口筆譯的英文名稱是Beyond Norm,分別來自我兩個寶貝女兒的英文名Bibi及Nini,當然也顯示出我對英語教學變革的期待。這個訓練課程不是突發奇想,而是多年來的摸索醞釀。超凡遠距英語口筆譯課程設計上有幾個原則:

1. 學習英文過程讓學員獲取大量資訊,弭補E世代缺乏閱讀現象。

2. 學習英文過程注重中英文全文輸出,訓練整體演說及寫作的邏輯及組織。

3. 學習英文過程強化專業知識,涵蓋科學、財經。

4. 遠距訓練:以雲端為平台繳交作業,並接收老師的訂正及改善建議。

5. 文本訓練,不需要緊盯螢幕上炫目的圖影片。

6. 訓練課程設計上優先考量效率及效果。

也許超凡遠距英語口筆譯訓練課程不會成為主流,畢竟輸出訓練是令人掙扎,比較困難的,那就像有人開始嘗試靠運動減肥,但終究放棄而選擇其他速成方式。但是不少學員從初級起一期期接受口筆譯訓練,成效卓著,這讓我們覺得這條路走得值得。😊

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料