like/ such as連英語高手也會混淆!看得出下面兩句話的差別?
1. Superheroes like Ironman or Spiderman continue to appear in movies.
2. Superheroes such as Ironman or Spiderman continue to appear in movies.
“like”這個介係詞的意思是「像是…」,Tom looks like his father. Tom很像他爸爸。重點是他們是不同的個體。也就是like用來「做比較」,將不同的事物做比較。
而such as的介係詞”as”的意思是「做為…;當作是…」。例如,We use computers as workers.或Sports, such as basketball and volleyball, are popular with teenagers. “as”用來連接被「包含」在前面提過的事物當中,像basketball是被包含在sports當中的。
所以上面的第1句話是「像鋼鐵人或蜘蛛人的「其他」超級英雄繼續出現在電影中。」而第二句是「超級英雄,「包括」鋼鐵人及蜘蛛人,繼續出現在電影中。」以這兩個例子,似乎用like或such as都可以,雖然意思小小不同,但也不會被誤解。但是下面的例子就不同了。
Small, furry animals like my toy dog are usual favorit pets of children. (像我的玩具狗般的小型長毛犬常是兒童喜愛的寵物。)但用such as則明顯不合邏輯。
Small, furry animals, such as my toy dog, are usual favorit pets of children. (包括我的玩具狗的這類小型長毛狗常是兒童喜愛的寵物。)想想看在正式的文件上是有出現重大失誤的可能的。
許許多多的這類使用上的錯誤都是兩個因素造成的:
(1)太少閱讀,所以無法體會語境當中文字的細微變化;
(2)只背單字片語,所以被片段的中文定義所誤導。
**要學好語言一定要多閱讀、多造句。🏃♀🏃♀🏃♀
